KARTVERK OG STADNAMN
I.
I dei seinare år hev det vore skrive ikkje lite i bladi um kartverki
våre og skrivemåten av stadnamni der. Eit høgdepunkt
nådde ordskiftet med repræsentanten Bakke sin interpellasjon
i Stortinget den 17. mars i fjor um kartet «Halden umland», og
avispolemikken ikring den. Ikkje minst hev vitskapsmenn vore
med. Gong på gong hev det kome kvasse åtak frå den kanten
yver dei principp som det offentlege fylgjer i skrivemåten av
stadnamn på kart og i ymse andre greiner. Kritikken hev golde
at der skal vera for mykje utjamning og normalisering. Namni
burde skrivast nøgnare etter målføri. Framgangsmåten som vert
brukt no er uvitskapleg, ja beint fram «tåpelig» (ordet er citat).
Underskrivne er usamd i denne synsmåten. Eg vil få leggja
fram her nokre tankar um det officielle namneverket og den
officielle namnepolitikken.
Fyrst må det like vel vera lov å skjota inn: Mangt kann vera
tvilsamt i namnesaker, men ei tvillaus vinning for vitskapen
vilde det vera um dei som skriv på vitskapen sine vegner jamt
sette seg so heilt inn i sakene, at dei skreiv berre det som er
faktisk.
I fleire år hadde vitskaplege herrar ved det historisk-filosofiske
fakultet til eit hovud-eksempel på taktlaus normalisering som burde
skræma, at den kjende turiststaden Spiterstulen i
Nord-Gudbrandsdalen hadde vorte «umdøypt» til Spiterstølen.
Namnet er ikkje brigda, og hev i det heile ikkje vore framme for
namne-instansar i dette hundradåret. Men ein lærar ved Universitetet
hadde brukt det til eit hypotetisk døme: Tenk um Spiterstulen
vart brigda! Hine skreiv: Det hev vorte brigda! Då det hadde
gjeve seg med Spiterstulen, fekk ålmenta vita at namnerettarane hadde
namna um Garborgs Knudaheio; so gjekk
det runda si, med kommentar. Ikkje det namnet heller hev vore
fyrehavt hjå nokon offentleg namneinstans i dette hundradåret,
det eg veit um. Dette er ikkje eineståande døme på ukorrekte
upplysningar som hev kome fram i namnesaki med vitskapleg autoritet.
Framfyre interpellasjonen um «Halden umland» og
den kongelege namne-resolusjonen frå 8. februar 1929 upplyste
direktøren for Noregs Geografiske Uppmæling offentleg: «Kartets
navn er utformet i nøiaktig overensstemmelse med resolusjonens
retningslinjer, og de foretatte forandringer er en konsekvens
av disse» («Aftenposten» 7. mars 1931, morgonnummeret).
Resolusjonen var eit viktugt stridsemne då. Eit augnekast syner
at fleire nettupp av dei namn som det var klage på, og som offentleg
gav orsak til uroi kring kartet og resolusjonen, dei var
imot sjølve ordljoden i resolusjonen.
Dersom dei som skriv eller gjev fråsegner, stødt hadde sett seg
heilt inn i dei faktiske saktilhøvi, vilde mangt ha vore uskrive
um namnespursmål som hev vorte skrive i dei seinare åri.
Det vilde òg ofte klåra umgripi um det kom greidt fram jamt
kva som var kjernen i den store yvergangen med namneverket
på karti 1908—13. Det var at del gjekk yver frå unasjonal til nasjonal
skrivemåte. Dette kom t. d. slett ikkje fram i interpellasjonsinnlegget
frå repræsentanten Bakke. Innlegget vart av den
grunn misvisande.
II.
Den øvste grunnsetnaden for skrivemåten av stadnamn hjå oss
må vera at ein legg den norske uttala på staden til grunn. Den
norske uttala, i motsetnad til ei unorsk eller norsk-dansk, som
embættsmenn m. fl. ofte brukar, og som mangmannen òg ikkje
sjeldan brukar når han skal gjera seg fyre. Dei fleste torde gå
med på dette no, at ein lyt byggja på den norske segjemåten —
i minsto i teorien. Det hev ikkje vore soleis jamt. Til 1908 (Nord-Noreg)
og 1913 (Sud-Noreg) lagde dei den norsk-danske uttala
til grunn (med bokmåls rettskriving). Princippet hadde vorte
ymist gjenomhola ved den tid. Det var like vel hovudprincippet
til då. Det var ikkje lett å koma laus ifrå det.
Men når det gjeld å setja i verk den nye grunnsetnaden, so
stoggar semja. Der hev kome fram tvo syn. Sume segjer: Fylg
no målføri heilt ut, «så langt råd er med det alfabet vi nu engang
har» (prof. J. Sverdrup). Altso ein strengt fonetisk skrivemåte:
t. d. volt, vøll, vodl, vødl, vaull, vøyll, nett som det lyder
på folkemunn rundt um. Og ved bøygjingsformer, holmane, holmadne,
holmadn, holma, hølmane etc. etc.
Andre segjer: Å byggja på målføri er ikkje det same som å
fylgja deim slavebunde i alle avbrigde. Me må setja grunnsetnaden
i verk soleis at me jamnar ut segjemåtane etter ein norm
som byggjer seg upp på dialektane; samla under hovudtypar. T.
d. voll til samnemnar for alle dei dialekt-avbrigdi
me nemnde; og holmane, eller i høgdi eit par hovudtypar som holman, holmane
for alle dei nemnde fleirtalsformene.
Fyre 1908—13 normalisera dei etter unorske målreglar samstundes
som dei bygde på unorsk uttale. No må me normalisera
etter norske målreglar.
Det fylgjer av tilhøvi at ei slik normalisering som desse siste vil
ha, mest vert ei tilnærming til nynorsken. For den nynorske
skriftnormalen byggjer seg upp på dei norske målføri. Ofte vert
det ei tilnærming til bokmålet og. For dei tvo skriftmåli hev
mykje sams. Men i mange høve vert det ikkje tilnærming til
bokmålet. For det stend «på en række fundamentale punkter i
motsætning til (praktisk talt) samtlige dialekter» (Falk og
Hæg¬stad).
¹
Desse tvo standpunkti hev støytt saman. Det offentlege hev
fylgt ei normaliseringsline. Fleirtalet av filologane våre — og
sume andre — hev vore ihuga for dialektlina; og dei hev felt
harde domar yver den officielle namnepolitikken og deim som
er samde i denne politikken. — Sume hev havt ei millomstode.
Dei vil ha «mest mogeleg», men ikkje rein dialekt. Dei gjeng i
lag med dei reine dialekt-mennene i ordskrifti og den politiske
verksemdi.
¹ Sjå boki mi «Norsk namneverk», side 194.
III.
Eg trur ikkje at me kjem ut med berre målføre. Eg trur ein
lyt nytta vanlege rettskrivingsreglar på stadnamn òg, og skriva
namn liksom andre ord i målet, — heretter som til no. Ein lyt gå
heller langt med dette når det gjeld ålmenne, velkjende ord. Eg
trur dette vilde ha vore ei tolleg samstelt meining millom deim
òg som no er hardast imot, dersom dei målpolitiske tilhøvi hadde
vore onnorleis her i landet enn dei er.
Det store avgjerande momentet som valdar at me lyt bruka
normalisering, er dei praktiske umsyn. Namni skal ikkje stå
berre på kart. Og dei skal ikkje berre vera til hugnad for fagfilologar.
Dei skal vera for anna folk òg. Ein hev bruk for deim
i skulen, på styringskontor, og i det praktiske liv (forretningslivet,
pressa m. m.). På alle desse stadene er det tungvint og
ofte umogelegt å fylgja dialektane for mykje. I skulen lærer alle
born å skriva t. d. voll, fjell, bjørn, holme. Då fell det naturlegt
for deim å bruka desse skriftformene i namn òg. Borni skynar
at dei hev med same ord å gjera både i det eine og det andre
høvet, og det vil vera uskynlegt for deim kvifor dei skal skriva
det same ordet onnorleis i stadnamn enn dei alltid gjer elles
(bjørn, men Bjødndal, Bjønndal o. dil.). Det vert for brysamt for
deim å hugsa, i minsto når dei vert litt større so tenkje-evna
veks.
For administrasjonen vert det umogelegt med innfløkte serreglar
for skrivemåten av stadnamn. Folk på styringskontori
kann ikkje halda greide på kvar i landet det heiter voll, vøll, vødl,
vaull, vøyll, og kvar botn, bøtn, bonn, bønn (kor mange fag-filologar
greider det utan dei slær upp i bøkene sine?). Dei kann
ikkje halda greide på heller korleis dei grammatiske endingane
skifter, millom holmane, holman, holmadne, holmadn, holma;
elva, elvi, elvo osb. Ikkje um dei vilde aldri so gjerne. Ein fær
vera svært nøgd um dei greider rett det skiftet som dei noverande
kartreglane set upp millom hovudtypar som holmane —
holman, elva — elvi. Gjev ein innfløkte dialektreglar, vil eitt av
tvo henda på styringskontori. Anten skriv kvar funksjonær alle
namn etter det målføret han slumpar til å kjenna. Eller so held
dei fram med å bruka ein vanleg rettskrivingsnormal. Soleis
som alt ligg til, vil i det siste tilfellet dei fleste enno halda seg
til den unasjonale norsk-dansken. Likeins vil det gå i det praktiske
liv utanfor styringsverket. — Ein skal vara seg for å gjera
det so vanskelegt når det skal vera norsk at folk flest ikkje kann
skriva det.
Vil dei setja upp skrivereglar for namn som skal få noko å
segja for den daglege tenesta i administrasjonsgreinene og for
det praktiske livet, so lyt reglane vera so einfelde som det er
råd. Ein lyt normalisera dei grammatiske bøygjingsendingane
sterkt i namn der tydingi kjennest greidt; og velkjende ord lyt
stort sét skrivast etter vanlege kjende rettskrivingsreglar.
Ei onnor sak er det med avgjort individuelle namn der tydingi
ikkje kjennest eller stig sterkt fram, og med mindre kjende ord.
(Sjå um deim her lenger ute).
Det røynlege er, at endå til på karti, og endå til for målkunnige
vert det for vanskelegt med rein dialekt, so lenge kart-upptakingi
er skipa som no. Topografar, — officerar frå Landkartverket
og Sjøkartverket utan filologisk skuling, — er det som
no skriv upp namni i marki. Um det so er dugande menn, greider
dei aller fleste slett ikkje å skriva namni upp heilt pålitande etter
målføri, — ein kann ikkje venta det. Etter topografane er ferdige,
hev ein filologiske fagmenn til å sjå igjenom uppskriftene.
Men ingen språkmann kann sitja på eit kontor og konstruera upp
grannsame målføreformer i alle detaljar på grunnlag av uppskrifter
som er fonetisk og grammatisk upålitande. Visst fær ein
feilar når ein brukar etymologiserande skrivemåte òg, med di ein
kann mistaka seg på etymologien av ordi. Ein feil-procent hev der
vore, og vil der verta. Men det skulde nok verta noko anna til
feilar dersom ein skulde setja seg til soleis og konstruera upp alle
talemålsavbrigde, — mistak på dialektformene. Målføri våre er
ikkje so vel utgranska at slik konstruksjon let seg gjera. Di nøgnare
dei vil fylgja målføri, di vanskelegare vert det, og di fleire
feilar. Vil dei ha dialektkart, lyt dei i minsto syta fyre å få sendt
ut menn med språkleg skuling til å skriva upp namni eller kontrollera
uppskriftene i marki. Dette hev ikkje vore gjort her i
landet til denne tid. So lenge ikkje det vert gjort, er kravet um
rein dialektskrivemåte på kartverki tomt snakk. Det er vanskelegt
å skyna at filologiske vitskapsmenn vil lata publikum og
styresmaktene tru noko anna. (Å få sendt ut språkmenn til å
skriva upp eller kontrollera namni vilde elles vera ei stor vinning
under den skipnaden som er no òg. Stortinget vilde gjera
ei sælebot um dei løyvde pengar til det).
— Det vilde snaudt verta so mykje umtykt heller millom folk
flest, um ein skreiv for mykje etter målføri. Skrivemåtar som
Honnsa, Kvednalann, Rommåstån, for å taka nokre kjende namn,
vilde vel ikkje eigarane godtaka (for Hundseid, Kverneland,
Romundstad). Folk ynskjer at skrivemåten både i gardsnamn og
naturnamn skal syna fram tydingi og upphavet so mykje som råd
er. Det er eit fullt rettkome ynskje, som det er rimelegt å taka
umsyn til, so sant ikkje namni kjem for langt burt frå det tilvande
ved det, og vert ukjenslege. Når gudbrandsdølen segjer
«Haunnsjøn» (med i fengen nn), veit han sjølv at det tyder
«Hornsjøen». Andre òg tykkjer det er forvitnelegt å vita, og
kann gjerne få vita det. Når bygdefolket skynar eit namn, er
det namnet tvo ting: ein ljod + eit tydingsinnhald. Det eine like
røynlegt som det andre. Det er bra einsynt å herre vilja taka
umsyn til det eine — det ytre, ljoden — og ikkje gjeva seg det
slag um det andre.
Uttala av namni treng i regelen ikkje verta meir misleg for di
um dei normaliserar på rimeleg vis. Ein fær nytta dei same lesereglar
for namn som for målet elles. — I mange tilfelle vil elles
ikkje ein ljodrett skrivemåte heller ha stort å segja for uttala.
Den kjende skulemannen A. B. Vamraak skriv — i brev — um
Sogne-ao'en som dei hev i so mange namn i Sogn (Saotao» —
Såta): «Denne ao-ljoden bør ein ikkje freista få inn på eit kartverk;
dei som ikkje hev ljoden i målføret sitt, kan ikkje segja
han, og dei som hev ao-ljoden i morsmålet, dei segjer han um det
i namnet stend å». Dette er noko som gjeld ikkje berre for Sogne-ao.
Nettupp ved dei mest sermerkte ljodane og dei verkeleg vanskelege
namni fær ein ofte ikkje utanbygds folk til å bruka ei
korrekt bygdemålsuttale kor mykje ein freistar fotografera dialekten
(og bygdefolket brukar det kor som er). Me fær ikkje ein
turist frå Oslo til å segja «Haunnsjøn» på Gudbrandsdals-vis —
med stutt tviljod, i-fengen nn —, for di um me stavar «Haunn-».¹
Tydingi vert duld for honom, og han les ikkje anten på bygde-måten
eller riks-måten. Det er det einaste dei vinn med ein
«ljodrett» skrivemåte i det namnet. Er det då ikkje best i sovorne
høve å skriva beint fram etter ein riksnormal? — Tykkjer dei
riksnormalen hev lyte, er det den dei fær sjå til å få brigda.
Stundom — ikkje so reint sjeldan — hender det at eitt og same
namnet er kjent i fleire bygder, og at det hev ulik segjemåte i dei
ulike bygdene. Korleis skal ein skriva då, når ein skal fylgja den
strenge dialekt måten? Når det t. d. er eit vatn, og dei segjer vatn
ved den eine enden og vann ved den andre? Ein kann vel, soleis
som ein brennhuga dialekt-mann gjorde framlegg um, setja Storevatnet
på ein vatsende og Storevannet på hin. Etter mi meining
vilde det vera betre å falla attende på ei fast riksform.
Stadnamni misser av serdåmen, lokal-dåmen sin, segjer dei,
når ein normaliserar deim. Namneverket vert forflata. Dette er
der noko i, og det er leidt. Lokal-dåmen er noko av det mest
fengslande ved stadnamni. Galdt det eit serskilt karakteristisk
namn, so vilde i minsto ikkje underskrivne kvida seg for å gjera
brot på alle reglar til å berga det sermerkte. Men når dei talar
reint ålment um at all normalisering øyder so mykje at det vert
uforsvarlegt, so lyt me no koma i hug at ein må skilja millom
viktugt og uviktugt. Me lyt koma i hug òg at det er fyrst og
fremst i røynleg individuelle namn det er um å gjera å berga
serdåmen. Og ved slike namn ynskjer alle som vil normalisera
at det skal vera høve til å taka ser-umsyn (sjå her etterpå stykke
V). Ein kjem ikkje utanum det heller, at romantikken — i dette
høvet repræsentera av målføreekstasen — er bra nok; men det
lyt rasjonalisering òg til. Noko lyt ein ofra for rikssamanheng og
praktiske umsyn.
Ikkje sjeldan er det turistar og byfødde lærde² som høgast
krev skirt bygdemål, på bygdefolket sine vegner. Det er nok helst
på eigne vegner dei talar. Turistane og dei lærde kjem til bygdene.
Dei er ikkje vane til å føra slike segjemåtar som dei høyrer
der yver til skriftmål; associasjonsvegen er ikkje uppgjengen i
målkjensla deira, liksom hjå bygdefolket. So tykkjer dei — turistane
— at det dei høyrer er so rart, og so «morosamt», at det
må skriftfestast i naturtilstand. Ein lyt merka seg dette, at det
so ofte er turistsyni som talar når det gjeld streng dialekt-skriving
for namni. Turistsyni, og syni åt utanbygds folk i det heile,
hev sin rett. Men ho lyt gå for det ho er; ein kann slett ikkje
jamt setja henne lik med det dei meiner som hev namni.
So vert det sagt som nemnt, at det er uvitskaplegt å normalisera
på namni. Det hev vore det store slagordet millom dei mållærde
hjå oss (fleirtalet), og frå deim hev det nått ut i vidare
krinsar. Det einaste vitskaplege skal vera å skriva dialekt. Kartverk
skal syna dialektgrensor og vera kjeldeskrifter for målgranskarane.
Namni vert falske med å normalisera.
I grannelandi normaliserar dei stadnamni ein god mun strengare
enn me, etter det eg kann sjå. Vitskapsmennene der er vanleg
samde i det, å døma etter det som vert skrive. Der finst soleis
andre meiningar enn dei som fleirtalet av filologane våre ber
upp. Elles er å segja:
Karti er i alle høve ufullkomne kjeldeskrifter for målgranskarar.
Målvitskapen krev nok ein heilt anna grannsam skrivemåte
for sine fyremål enn det ein kann få til på eit kart for kvarmann.
Kva som skal kallast «forfalsking» er relativt. Dei officielle
kartverki våre gjev seg ikkje ut for målførekart. Då vil
ikkje ei vanleg, udogmatisk målkjensle kjenna det som forfalsking
um ein brukar vedtekne, gjengelege skriftbilæte i namn der
desse skriftbilæti stig fram av seg sjølv like vel, eller lett kann
kallast fram (det er i meir ordinære namn. — Er det mindre
«falskt» å skriva t. d. vollen, men Vøllen for ein og same segjemåten?).
Ordet vitskap må ein bruka noko varsamt. Sjølve det spursmålet
um ein skal skriva ljodrett eller hovudsakleg fylgja dei vanlege
rettskrivingsreglane, er slett ikkje noko vitskaplegt spursmål.
Det er eit praktisk, pædagogisk og nasjonalt spursmål. Det
vitskaplege ligg i at ein gjennomfører dei grunnsetningar som
ein eingong hev valt, med sakkunnskap og konsekvens og samstundes
med språkleg takt.
Dei hev ofte ført fram Oluf Rygh som den store vitskaplege
autoriteten for dialekt-skriving, og imot normalisering. Det er ei
mistyding når dei gjer det. Dei byggjer på den velkjende utsegni
hans i fyreordet til innleidingsbandet av «Norske Gaardnavne».
Namnekommisjonen frå 1878, skriv Rygh der, «kom snart til den
overbevisning, at den, når den skulde søge at finde praktisk brugbare
skriftformer for de nuværende navne, måtte gjøre det til
sin første regel, såvidt muligt at nærme sig former til den virkelig
brugte udtale». Men dei mistyder desse ordi når dei ikkje les
deim i samanheng med anna han hev sagt um skrivemåten av
namn (som rett nok ikkje er so lett tilgjengelegt). Oluf Rygh hev
tala um det emnet oftare elles. Soleis i ei tilråding til Finansdepartementet
i 1877 (Departementstidende 1878, side 257—267), i
ein lang artikkel i Morgenbladet 1878 (nr. 153 A), og seinare i ei
rad med tilrådingar til departementi, som tilsett namnerådgjevar.
Når ein les desse fråsegnene, ser ein at han var alt anna
enn talsmann for ljodrett, mekanisk dialektskriving. I Morgenbladet
1878 skriv han, at skiftande dialektformer som t. d. Fjøll, Fjædd,
Fjedl, Fill osb. kunde ein ikkje nytta. Ein laut bruka ei samlingsform,
— skriftmålet si, Fjeld. I ei officiell fråsegn yngre enn matrikkelen
frå 1886, um namnet «Fjølviken», skriv han: «Man vil
overalt i landet finde skrevet — viken, selv i tilfælde, hvor det
er sammensat med ord, som alene tilhører folkesproget. Dette
bliver vel også temmelig nødvendigt; ellers vilde man istedenfor
—viken få en mængde forskjellige dialektformer: —vika, —vikja,
-vikjo, -vikjaa) -vikjæ». I eit brev dagsett 15. april 1897, til
ein målmann som vilde ha namni meir etter norsk segjemåte,
segjer han: «Heller ikke kan der tænkes på i skrift at fotografere
navnenes udtale på stedet med alle dens dialektiske og lokale
eiendommeligheder».³ Desse utsegnene er tydelege. Oluf Rygh
vilde nok normalisera. Det syner no matrikkelen hans òg til fullnads.
I ordi hans frå «Norske Gaardnavne» ligg ikkje noko anna,
enn at når dei fyrst laut vika av frå det vanlege officielle (norsk-danske)
bokmålet for di det var serskilt vanskelegt eller umoglegt
å bøygja eit namn inn under det, då skulde dei skriva ljodrett,
ikkje etymologisk (ikkje etter nynorsk skriftnormal eller
gamal-norsk).
Oluf Rygh vilde normalisera etter norsk-dansken. Andre vil
no normalisera etter nynorsken. Det er skilnaden. Og so er der
den skilnaden at han var drjugare til å normalisera etter norsk-dansk
enn t. d. den kgl. namne-resolusjonen frå 8. februar 1929 er
til å normalisera etter nynorsk. Resolusjonen frå 1929 godtek t. d.
dei tvo typane viki og vik(j)a der som han godtek berre ein type
(det unorske viken).
¹ Ein ihuga dialekt-mann stava Haun-. Vert det rettare?
² Dialekt-zelotane i namne-saki millom filologane ved Universitetet er
byfødde alle saman. Dei ifrå bygdene er ikkje imot normalisering.
³ Citati or desse tvo siste dokumenti er etter Ryghs koncept millom papiri
hans i Riksarkivet.
IV.
Det er eit umsyn som kann nemnast, at med å fylgja normaliseringslina
er ein i samsvar med det som hev vore gjort med
namneverket vårt, frå den tid dei tok til med uppnorsking for
ålvor. Professorane Falk og Hægstad var dei sakkunnige rådgjevarane
då det offentlege tok til å føra namni yver til fullt norsk
grunnlag (Nord-Noreg 1908, Sud-Noreg 1913). Dei stod saman um
at ein laut jamna ut, — i sume høve etter rikstypar, i andre høve
etter hovudtypar for større landsluter eller dialekt-vald. Dette
kjem fram i dei reglane dei gjorde framlegg um i 1912—13 og
1917,¹ og det offentlege fylgde deim både då og sidan. Dei noverande
fyresegnene um skrivemåten av stadnamn, den kgl. res.
frå 8. februar 1929, fylgjer òg den same lina; stadfester og byggjer
henne ut meir i detalj (i det einskilde er nokre brigde). Resolusjonen
kom til på den måten at i 1926 byrja nokre dialekt-menn
— direktøren for Noregs Geografiske Uppmæling og nokre
språkmenn — ein aksjon hjå styresmaktene for å få nye skrivereglar
etter målføreprincippet. Styresmaktene laut velja, og dei
valde å halda den gamle leidi. Med å halda på normalisering,
held ein soleis uppe kontinuiteten. Det er eit reint mistak når
stundom det motsette hev vore sagt. Kontinuitet hev sitt verd.
Etter dei princippi som ein fylgjer for kartverki er t. d. no namni
retta i ei rekkje andre greiner: postverket, telegraf- og telefonverket,
jarnvegsverket. Revisjonen der er frå 1918—20 og utetter.
Skulde ein no skifta leid og gå yver til det reine målføre-princippet,
laut ein til å revidera desse namni att. Elles vilde det
verta altfor mykje rot. Etter ein nyleg hev retta allfares ifrå
vold til voll, laut ein svært mange stader retta um att til vøll,
vodl, vødl m. m. Namni på t. d. bjørn, horn, holt som aldri hev
vore fordanska, og som difor ikkje trong brigdast ved den fyrre
revisjonen, laut ein retta for det meste ved dei tvo fyrste ordi,
i stor mun ved det siste (til bjønn, bjødn; honn, hønn, hodn,
hødn; hølt m. m.). Osb. Det vilde verta ei mengd med slike uturvande
rettingar. — Sume trur at normalisering fører med seg
mange fleire brigde enn dialekt-skriving. Det motsette er tilfelle
med alle slag namn som er skriftfeste fyrr.
Det er mi tru, at skal ein fyrst gjera brigde burt ifrå det som
hev vore brukt til no, so lyt det bera i den leid at det vert meir
normalisering. No brukar ein t. d. for hankynsord fleirtalsendingane
-ane og -an: både Holmane og Holman. I ordinære namn av
ålkjende ord trur eg ein fyrr eller seinare vert nøydd til å gå
yver til ei ending (-ane for heile landet). Ein kunde utan skade
gjera det alt no. I sterkt hokyn brukar ein -i og -a: elvi, elva. Ein
lyt nok med tidi velja ei av desse formene i «appellativiske»
namn. Det er snaudt tidi til å gjera det enno, so lenge som båe
formene hev rang i det officielle nynorske målet som jamstelte
former.
¹ Res. frå Forsvarsdepartementet 13. juni 113 for kartverk, Kgl. res. 3.
november 1917 um inndeilingsnamn m. m. Reglane frå 1913 samlar t. d. dei
sterke hokynsformene under dei tri hovudtypane -a, -i, -o (elva, elvi, elvo).
Seinare gjekk Falk og Hægstad yver til tvo typar: -i og -a. Dialektformene
i dativ fleirtal samlar dei under typane -o, -om; fleirtalsformene i hannkyn
under typane -ane, -an (og -a). Res. frå 1917 set upp riks-typar for ymse vanlege
ord (øy, vatn, elv, fjell, voll er nemnde til døme).
V.
Me hev her i det fyregåande fleire gonger tala um «ordinære»
namn; namn av ålkjende ord, med si fulle og tydelege tyding; og
på hi sida «individuelle» namn. Me hev skilt millom deim.
Me vil strika under at det som er sagt her um normalisering,
det gjeld det fyrste slag namn. Ved individuelle namn med uklår
og burtgløymd tyding, og ved ukjende eller sjeldsynte ord, der
lyt ein vera varsamare med å bruka vanleg rettskriving. Eit
namn med burtgløymd tyding stend meir løyst ifrå det vanlege
målet enn namn med full og tydeleg tyding. Eit sovore namn er
berre ljod, utan etymologiske associasjonar. Ved slike namn —
namn som Uskjo, Madla (ved Stavanger), Bjølvo — kann ein
gjerne bruka ljodrett skrivemåte, det valdar ingi praktiske ulempor.
Di mindre tydeleg tydingi kling med, di meir einsidugt
kann ein skriva berre etter ljoden.
Denne skilnaden millom lettskynlege namn som hev tydeleg
og livande samanheng med målet ikring seg, og so namn med
veikare samanheng soleis, kjem ein ikkje burt ifrå når ein vil
dryfta praktisk skrivemåten for namn.¹
Eit atterhald til lyt me gjera imot normaliseringi. Det gjeld
gardsnamni, og bustadnamn i det heile. I det namni hev for det
fyrste ordi ofte fenge ei yverførd tyding. Mjøndalen (Eiker) er
ikkje lenger ein Mjøln(e)dal, d. e. Mylnedal, og folk tenkjer ikkje
på at det er det upphavlege. Namni hev då løyst seg frå dei
upphavlege associasjonane, og kjem inn under den gruppa
me nettupp hev tala um: namn med mindre greidt tydingsinnhald.
Men dinæst er det serlege umsyn å taka til skrifttradisjonen
ved gardsnamn. Ein bør gå varsamt fram imot historisk
rette skriftformer, um dei so både er imot daglegtala og imot
dei vanlege normaliseringsreglane (rettskrivingsreglane) no.
Namn som Hage, Skøyen, Sandven kann vera langt ifrå bygdemålsuttala
(Haga, Hågå, Håwå; Skøe; Sammena), og ein kjem
ikkje fram til deim alle med skulerettskriving heller. Men ein
treng ikkje vera so brå til å brigda. Dei som sit på gardane tykkjer
ofte gjævt um dei tradisjonelle namneformene. Den tradisjonskjensla
er det god grunn til å taka umsyn til, so sant det er
tale um historisk og nasjonalt forsvarlege skrivemåtar. Eg trur
ein gjerne kann vera ein grand varare her enn ein stundom hev
vore. Med å vera tøygjeleg her, kjem ein òg til møtes so langt
det er råd dei viktugaste av dei klagemåli som til sine tider hev
kome ifrå sjølve bygdefolket. Oftast når dei klagar yver utkomne
kart, lyder kravet at (gards)namni skulde skrivast meir
som det røynleg heiter i bygdi. Men populært blandar dei svært
mykje saman tvo ulike ting: «røynleg uttale i bygdi» og so «tilvande
skriftformer». Det er jamnast det siste bygdefolket meiner,
og vil ha.
Merknad. Dialekt-ryttarane tek stundom døme ifrå andre land — t. d.
Tyskland — til å syna at der rettar folk seg etter dei skiftande målføri. Det
er å merka seg at då tek dei nettupp bustadnamn til døme, gjerne endå til
bynamn (som er best kjende). Altso namn som etter det me her hev sagt
stend i serstode; namn med sterk skrifttradisjon, og med yverførd tydtng i
ordi (Heilbronn t. d. er då ikkje namn på ein brunn lenger, og ingen kjem i
hug til dagleg heller at det er eit gamalt brunn-namn). Ein kann ikkje draga
parallelar frå dilike namn i serstode til den yrjande mengdi av naturnamn og
andre namn utan skrifttradisjon, og med bokstavleg tyding i ordi. Det einaste
nokon gjev prov på med sovori parallelisering, er at han er utan sans for
andre skilnader i dette mangfaldige livet enn ljod-skilnad.
Reint litterære namn, som hev vorte namngjetne og innvaksne
frå bokverk, bør ein stundom vera varsam med å røra, når dei
elles er norske. Kartverket hev t. d. late det litterære namnet
Rondane stå. Segjemåten i Gudbrandsdalen er Råndæin, og etter
normaliseringsreglane no skulde det ha vore Rondan.
Stundom vil det vel vera so at livande bøygjingsendingar kann
ein bøygja meir inn under rettskrivingsreglar enn sjølve ordlikamen,
roti i ordi. Stivna dativ bør ikkje bytast um med nemneformer.
Dersom eit ord hev kløyvt seg i fleire former som stend
for den ålmenne målkjensla som skilde ord, bør det koma fram i
namni (rud — rød, gata — gutu, i motsetning til holm — hølm,
vatn — vann, som ikkje gjeng for skilde ord).
Altso: Varsemd ved tradisjonelle gardsnamn, so sant dei alt
fyrr hev forsvarlege og nasjonale skriftformer. Varsemd òg ved
sermerkte og vanskelege, «individuelle» namn elles, med minder
kjenneleg tyding. Der lyt det vera høve til å taka kvart tilfelle
for seg. Men ved den endelause hopen med ordinære namn av
typen Storevatnet kann ein hugheilt jamna ut etter vanlege rettskrivingsreglar.
Det vil verta tvilstilfelle, sjølvsagt; millomtilfelle då ein spør:
Er dette eit «ordinært» namn? Eller eit meir individuelt? Då lyt
den som fær med det bruka eit personlegt skyn. Språklivet er so
rikt, at det let seg aldri femna i ein formel for alle sine høve.
Som Falk og Hægstad ordlagde det i 1913: «Det gjælder her,
som overhodet paa skriftsprogets omraade, at en enkelt eksakt
regel sjelden lar sig gjennemføre uten at man støter den sunde
sans for hodet, — der blir altid rum tilovers for den sproglige
takt».² Alle fyresegner um skrivemåten av stadnamn lyt difor
vera med eit attåt-tenkt eller utsagt atterhald: «so langt det er
råd». —
Men for di um ein ikkje kann setja upp ein fullkomen eller
altfemnande regel, kann ein ikkje gjeva seg yver til det som faktisk
vert villvokster og slump; ein kann ikkje lata vera å setja
upp arbeidsreglar. Det lyt vera arbeidsreglar som ikkje berre eit
laug av faglærde, men anna folk òg kann ha lette og nytte av.
¹ Ein av dei fyrste gongene det er peika greidt på denne praktiske skilnaden
her hjå oss er i bladet «Svein Urædd» 1869, nr. 13, i eit stykke um
«Norske Nomn». (av Steinar Schjøtt?): «Største Deildi av dei Normn paa Land
og Sjø, som Forfederne vaare brukad, er enno i aalmenn Bruk utyver Landet,
og Tydingi av deim er kjend nog fyr kvar Mann, som talar det norske
Maalet. Brigda dei seg enn etter dei serskilde Maalføre, so kann det do inkje
vera vant aa vita, korleids ein skal skriva deim. Mynsteret er funnet fyr dei
andre Ord i Maalet: desse aalment brukad Nomn maa fylgja same Mynsteret,
fyrdi um dei festa seg paa ymse Maatar paa ymse Stader». «Det vilde inkje
sjaa godt ut aa kalla eit elder annat Fjellet i Telamork: Fjøddet, naar ein elles
skreiv: Fjellet».
«Ein annan Ting er det med dei Nomn som inkje vert brukad elles som
aalgjengne Ord i Tala». «Dei hava òg brigdat seg etter Maalføri, so dei stundom
inkje er gode aa kjenna atter. Ein kann segja, at Ljoden i deim er det
einaste livande; Tydingi er komi burt. Her hava me soleids inkje lenger nokot
livande Mynster til aa taka til; men det fyrste og fremste Kravet vert
daa aa skriva deim so nær Uttala som moge1egt».
² «Norsk namneverk», s. 195.
VI.
Me kjem til spursmålet: Kvifor hev storhopen av lærdomsmennene
hjå oss (og sume andre) i våre dagar slik mothug mot all
normalisering, og slik umsut for målføri? Kvi hev dei ei onnor
syn på skrivemåten av stadnamn enn vitskapsmennene i grannelandi,
— land med nærskylde mål? Kvifor skal Noreg vera ein
aparte republikk?
Svaret ligg tolleg greidt for hand. Me hev vore inne på det fyrr i
denne boki (side 20—21 [Her fyrste bolkane av Austlands-mål og vestlands-mål]).
Det heng saman med målstriden, som me hev og grannelandi
ikkje hev.
Fleirtalet av vitskapsmennene våre — likso vel som akademikarane
i det heile — er for bokmålet, og imot nynorsken. So lenge
som det var tale um å normalisera namni etter norsk-dansken,
var difor normalisering og rettskrivingsreglar ein rimeleg ting, og
målføri ubrukande. Jamfør Oluf Rygh, han vilde ha samlingsformi
Fjeld, dialektformene Fjø11, Fjædd, Fjedl, Fill osb. kunde
ikkje nyttast. Men no hev ein officielt løyst seg heilt ifrå bokmålet
med stadnamni, — den fyrste teigen der slikt hev hendt. Og
der er ikkje veg attende; av den grunn som Falk og Hægstad
nemner i 1913. «En korrekt riksmaalsskrivemaate vilde fuldstændig
denationalisere hele navneverket». Dermed hev spursmålet
um nynorsk meldt seg. Då hev normalisering og rettskrivingsreglar
vorte av det vonde. Umslaget synte seg so å segja momentant,
i same augneblinken dei skulde kasta laust ifrå bokmålet.
Falk og Hægstad kom med det grunnleggjande framlegget
sitt i 1912. Geografisk Uppmæling spurde Riksmålsforbundet
til råds; og so gjorde ho framlegg um: anten bokmål som fyrr,
eller, dersom det skulde vera brigde: rein dialekt; ikkje «kneble»
målføri med å normalisera etter sernorske målreglar. «Ti en liten
dialekt bør ha samme ret til at leve som en stor; den bør ikke
knebles blot fordi den er liten».¹ Sidan hev umsuti for målføri
halde seg. Dialektane hev vorte gjæve.
Dei godkjenner ikkje nynorsken som eit røynlegt, sjølvstendigt
skriftmål; unner honom i minsto ikkje den styrkjingi som
vil liggja i at namneverket rettar seg etter honom. Bygdemåli
skal halda honom ute. Derav det nye standpunktet. Dette vert
ikkje annleis for di um nokre målmenn av serlege grunnar hev
slege lag med dialektmennene.
Men kvart standpunkt vil ha sin filosofiske underbygnad. So
hev det vorte ortodoks språkfilosofi hjå oss: rein dialekt det
einaste vitskaplege. I fullt ålvor sjølvsagt. Når ynski um at noko
skal vera so og so gjeng saman med stendig uppatt-taking, fær
ein dei fastaste truene både hjå upphavmennene til ei lære og
hjå det publikum som høyrer på deim.
Kor stor den røynlege kjærleiken til målføri er, so snart målføri
ikkje trengst til å halda nynorsk ute frå officielle kartverk
og officielt målbruk, merkar ein i skriftene frå desse dialekt-talsmennene.
Der set dei tidt og ofte namni på rein norsk-dansk.
Dersom ein vilde hema slikt som vert sagt underhand, eller endå
til på officielle møte, kunde ein få sett den hjartans kjærleiken
til målføri i eit endå tydelegare ljos.
Striden um namneverket er ei side av den ålmenne målstriden
her i landet. Hovud-fronten i dag er dialekt imot nynorsk.
Men nordmennene liver ikkje under andre vilkår her i verdi
enn kulturfolki rundt um oss. Me lyt stydja namni våre til ei
skriftmålsrettskriving me òg, likso vel som andre: det lyt verta
anten til bokmål, eller til nynorsk. Sidan namni eingong er løyste
for ollo ifrå bokmålet, og det ikkje er veg attende, lyt det
verta nynorsk. Det eplet lyt dei bita i, både dei som tykkjer det
er søtt, og dei som tykkjer det er surt.
¹ «Norsk namneverk», s. 125.