AUSTLANDS-MÅL OG VESTLANDS-MÅL
FRAMANDORD
Hjalmar Lindroth: Aktuella språkfrågor. Stockholm 1928.
Hugo Gebers Förlag.
Den energiske og lærde svenske målgranskaren, professor ved
Göteborgs Högskola Hjalmar Lindroth, hev samla ei rad med
stutte avhandlingar og gjeve ut i bok, med titelen «Aktuella
Språkfrågor». Det er nokre populær-vitskaplege utgreidingar,
som vender seg til upplyste lesarar utanfor filolog-lauget òg.
Boki er skrivi for eit svensk publikum. Men norske lesarar som
hev interesse for språkspursmål, vil òg kunna ha hugnad av
henne. Fleire av artiklane gjeng um «frågor» som er aktuelle
ikkje berre i Sverike. Og boki fell ikkje tyngre enn emni plent
krev det. Professor Lindroth hev evna til å kunna skriva leseleg
og folkeleg um ihopfløkte spursmål.
Av innhaldet kann ein t. d. nemna utgreidingar um korleis me
skal tala og lesa rett, um setningsanalyse, um korleis morsmålslæraren
skal upplærast.
Eit instruktivt lite stykke handlar um svenske familienamn.
Svensk namneskikk er svært ulik den norske. A kalla seg upp
etter heimstaden, heimegarden, som er so vanlegt her hjå oss,
er svært lite brukt i Sverike. Noko kjem det av at busetjingstilhøvi
er annleis der enn her. Folket bur mykje i landsbyar, i
staden for på einbølte gardar. Urn den norske namneskikken segjer
Lindroth: «Det är en förnäm namngivning detta; det stärker
ättekänslan och fosterlandskärleken att ständigt påminnas
om var man har sina rötter i det egna landet».
Ei utgreiding um skrivemåten av «våra skärgårdars namn på
våra sjökort» er forvitneleg, ikkje minst med di ho viser korleis
synsmåtane hjå dei lærde lagar seg etter tilhøvi, og er relative.
I Sverike hev dei eitt riksmål med stor autoritet. Der gjeng dei
lærde ut ifrå som noko sjølvsagt, — professor Lindroth òg —,
at stadnamni kann ikkje løysa seg frå det vanlege språket, dei
må retta seg so mykje som mogelegt etter riksmålet. Her hjå oss
hev me tvo skriftmål, som tevler. I den sise tidi hev stadnamni
officielt vorte løyste ifrå det eine av deim, norskdansken. Men
ein stor hop av filologane våre er imot det andre målet, nynorsken,
og dermed òg imot at stadnamni skal knyta seg til det.
Her hev det då vorte ei språkfilosofisk setning, at stadnanmi
ikkje bør rørast, dei bør ha si fulle dialektform; og der hev
vorte eit stort rop um at det er det einaste «vitskaplege». Jamføringi
er sers lærerik, og ein grand løgleg. I hovudprincippet
er eg samd med professor Lindroth. Men fullt so langt som han,
og svenskane i det heile, trur eg ikkje me bør gå med å bøygja
stadnamni våre inn under riksformer. Det vert ikkje gjort på
kartverki våre heller. Der hev dei freista med ein millomveg.
Eit stykke som nordmenn vil vera forvitne etter å lesa, og
som eg serskilt vilde tala um her, handlar um «Den norska litteraturen
på «målet» och den skandinaviska publiken». Det er eit
fyredrag som bokskrivaren hev halde på eit sumarskeid for laget
Norden. Det er halde for nokre år sidan, noko ein kunde
tenkja seg til, hadde eg so nær sagt. For laget Norden hev i den
seinare tid vorte mindre og mindre «målvenlegt», ser det ut til,
— på same måten som eldre «skandinaviske» samskipnader var
imot unionskløyvande tendensar. På studentstemna i Vestfold
i fjor sumar tok dei ikkje ein gong ein målmann til gjeva den
praktiske rettleidingi i nynorsk; dei brukte bokmålstalar til det.
Utgreidingi åt Lindroth syner at han er millom dei utlendingane
som ser på målreisingi med fordomslause augo. Han hev
langt på veg ein samhug med henne til dess, som han ikkje legg
vinn på å dylja. I det store og heile gjev han landsmennene sine
ei sers god rettleiding um dei faktiske tilhøvi med umsyn til den
norske målsaki. Han held t. d. klårt fram at litteraturmålet ifrå
unionstidi, var «i huvudsak dansk». Han strikar under at målstrævet
er «ett uttryck för det fosterländska uppsving som på så
många områden, inte minst inom den andliga odlingen, framträtt
i Norge under det sista århundradet». Og han gjer greide både
for Ivar Aasens målstræv og Knud Knudsens m. m. Utgreidingi
hev grunnlag i eit samvitsfullt studium. Ho er eit vitnemål um
at ei skynsam og til deils sympatisk verdsetjing av den norske
målreisingi held på og arbeider seg fram på sume kantar innan
svenske intelligenskrinsar. I so måte eit vitnemål um det same
som me kann merka på andre måtar òg i det siste — me kann
t. d. nemna ei lang og sers sympatisk umrøde um nynorsk litteratur
og målreising i oktober i fjor i Göteborg Morgonblad,
prenta av i Gula Tidend 7/11 29, av litteraten H. P. Mattson.
På eit par punkt, og dei er ikkje so lite viktuge, tykkjer eg
like vel ikkje at utgreidingi åt professor Lindroth er fullt rettleidande;
so at det trengst ei motsegjing. Eg trur at han på desse
punkti hev bygt vel mykje på innlegg og utgreidingar av motmenn
her heime imot målsaki, i staden for å draga slutningane
einast og beint ifrå nynorsken og mållitteraturen sjølv.
Me møter for det fyrste i Lindroth si skrift òg det påstandet at
nynorsken er eit serskilt Vestlands-mål. Dette er ei utsliti frase
som hev vore brukt fælt mykje i agitasjonen her heime, og
med ikkje so liten verknad, av di ho hev kunna tala til den ringare
sida ved lokalpatriotismen. Det er kanskje ikkje so underlegt
um utlendingar med kjennskap til stridslitteraturen um
nynorsken kann koma til å bera læra fram; men falsk er ho like
fullt. Det røynlege er at det nynorske skriftmålet hev gjort den
djerve freistnaden å vilja ha basis i alle dei nasjonale målføri
(ikkje i norskdansk talemål sjølvsagt); og det brukar i ljodverk
og formverk ei noko romsleg etymologisk rettskriving av
den grunn.¹ På sume punkt kjem det då — etter som det høver
med det etymologiske systemet, med velklangen m. m. — til å
stydja seg næmast til éin landslut, på andre punkt til andre
landsluter. Det styd seg til vestnorsk og nordnorsk t. d. når
det hev einslita endingar i alle verb og tvostava hankyns- og hokynsord:
bera og bita, hane og stolpe, vike og vise, — og ikkje
tek umsyn til den austnorske tvikløyvingi i desse ordi (bera —
bite, hana — stolpe; viku — vise).² I andre ting styd det seg til
austnorsken, og då fyrst og fremst til Austlands-mål. Med umsyn
serskilt til Vestlandet, so kann normalen gå imot måli der
i tilfelle då dei hev moderne nylagingar, og i tilfelle der dei
hev halde på det gamle. Å kalla nynorsken for eit serskilt Vestlands-mål
då, høyrer ingen stad heime.
¹ Like vel ikkje so gamaldags som i dei andre skandinaviske måli, t. d. i
norskdansk med skrivemåtar som hvad for ordet va. — I den færøyske tidskrifti
Vardin for 1929 hev færøyingen Chr. Matras eit heller kvast åtak
på den nynorske målformi åt Ivar Aasen, for di ho tek for lite umsyn til det
historiske og etymologiske.
² Denne tvikløyvingi grunnar seg på nokre gamle tonelags- eller rettare
tonelengd-høve, som for det meste ikkje er livande lenger.
Det kann vera greidt å nemna nokre punkt der den nynorske
skriftnormalen fylgjer austnorsk og serleg austlandsk, imot vestnorsk.
— Til austnorsk reknar med Austlands-måli og trønde-måli.
Austnorsk, og nøgnare sagt austlandsk, er det når namnordi
hev fleirtalsbøygjing på r i hankyn og hokyn: hestar, hanar,
skåler. Fleirtalsendingi r er mesta berre austlandsk (hestar og
sumstad hester; hanar; skåler). På Vestlandet, i Trøndelag og Nord-Noreg
finst ho anten slett ikkje eller berre i spreidde restar
(normalformene der er hesta, hana, skåle). Dette er verkeleg
eit viktugt drag, og dei kann ikkje lata vera å taka umsyn til det
for di um dei kjenner fleirtalsendingi på r vel ifrå svensk og
dansk og norskdansk. Ho er ikkje sjølvsagd i eit norsk skriftmål,
som skal retta seg einast etter norske tilhøve. — Vestlandet
og Nord-Noreg hev her den mest moderne, og den mest sernorske
framvokstren; for det sernorske er nettupp å kasta konsonantane
i tonelett utljod.
Eit austlandsk principp til i substantivbøygjingi er det når
dei so stryk r'en att i bunde fleirtal og skriv hestane, skålene,
ikkje hestarne, skålerne (skålerna). For Vestlandet og det nordanfjellske
er det nokso lite logisk å fyrst setja til i ubundne
fleirtal ein r som dei ikkje høyrer, og so sleppa honom att i
bunde fleirtal. Det so mykje meir som dei i bunde fleirtal for
det meste hev ei minning um gamall rn både vestanfjells og nordanfjells
(dn, eller palatal nn). Men for austlandske måltilhøvi
høver sovori bøygjing.
Austlandsk er det òg når notidbøygjingi av verbi hev r. Um
dette kann segjast det same som um fleirtalsbøygjingi i substantivi.
Vestlandet og det nordanfjeiiske hev so godt som berre
r-lause former: han føre, sende; i det slag verb som kallast for
a-verb hev dei vide stader der nått fram til reint klassisk einfelde:
å kasta, notid han kasta, fyrrtid kasta, han hev kasta.
Austlandet hev ålment — so nær som i sume av dalane — den
meir alderdomlege bøygjingi på r: fører, sender, og kaster. Normalen
fylgjer den bøygjingi (med a i kastar).
Substantivi og verbi er av dei viktugaste ordkiassone, og det
gjev nynorsken nettupp ein sterk austnorsk svip at han i slike
hovudting i bøygjingi styd seg serskilt til Austlandet. —
Austnorsk er det når riks-normalen held på m i utljod i ord
som millom, gjenom, relativet som, pronomenet honom, dativ når
det vert bruka (hestom), m. m. Vestlands-målføri hev gjenomført
den meir moderne og sernorske ijodlovi her òg, at dei kastar
konsonanten i tonelett utijod (myljo o. dil., gjøno etc.).
Adjektivbøygjingi er austnorsk. Det sermerkt vestlandske er
at adjektivi framleis hev kynsbøygjing i fleirtal: store daga(r) og
stutta næte(r). Austnorsk og nordnorsk hev ikkje sovori kynsbøygjing,
og ikkje det nynorske skriftmålet heller. — I dette
stykket er det dei austnorske målføri som er mest moderne, i
motsetning til ved substantiv- og verbalbøygjingi.
Konsonantverket er austnorsk (og nordnorsk) i slike ord som
hamn, namn; ofte, ufs. Sermerkt vestlandsk er havn, navn (habn,
nabn), opte, ups.
Austnorsk, nøgnare sagt specielt austlandsk, er dei konservative
skrivemåtane med g og k for gj, kj framfyre tonelett e: t. d.
sager, saker for sagje(r), sakje(r). Ikkje å tala um skrivemåtar
som tenker, ynske, stykke, som endå til på Austlandet helst er
utkantformer.
Ei sudaustlandsk, konservativ utkantform er òg infinitivsmerket
å. Vestnorsk og i det heile meir ålmenn-norsk er te (til).
Og kor gjev ikkje småordi den, det, der nynorsken eit austnorsk
lag. Vestlandsk er dan, da(t), dar. Her hev vestlandsk dei
eldste, og austnorsk (med nordnorsk) dei nyare formene. —
Eg vil ikkje ha sagt at det hadde vore noko gale um nynorsken
hadde havt meir vestnorsk farge enn han hev. Solei at
ordi mine her liksom skulde vera eit slag forsvar. Eg vil berre
ha fram det reint faktiske: at det å kalla nynorsken etter si
form for eit specielt Vestlands-mål, det strider beint imot dei
røynlege tilhøvi. Dersom dei vil taka til å saumfara den «obligatoriske»
rettskrivingi for nynorsk, so er det fulla ikkje so godt
å segja kva for ein landslut som fær mest. Ikkje trur eg at det
skulde verta Austlandet som vart misbytt. Helst er det so at serformene
i nynorsken er derifrå.
Når påstandet um «Vestlands-mål» likefullt kann halda seg
so hardnakka, kjem det sjølvsagt i mange høve av skort på sakkunnskap.
Dinæst kjem det at del ikkje dømer ut ifrå rein
norsk synsstad, men held for sjølvsagde sume drag som dei
kjenner frå norskdansk, eller frå svensk og dansk. Endeleg
kjem det av at dei ikkje godtek sjølve grunntanken i målreisingi:
den å reisa eit romslegt, demokratisk mål der alle måiføre
av nasjonal rot (ikkje norskdansk!) kann finna seg att so lett
som mogelegt. Dei vil anten ha eit meir lokalfarga — dermed
òg trongare og mindre demokratisk — mål, som byggjer på ein
einskild landslut; — oftast tenkjer dei då på den sudaustlege, og
minst sernorske, hyrna av Austlandet. Eller dei vil beint fram
ha det tilvande norskdanske bokmålet til grunnlag og hovudrettesnor,
soleis at dei berre skal laga noko um på det. Mest
alt som ikkje samferst med det norskdanske talemålet, reknar
dei då for avvik frå det gode og naturlege. Dette er greide nok
synsmåtar i seg sjølv. Men dei kann ikkje bruka desse synsmåtane
når dei vil gjeva ei vitskapleg, objektiv umdøming um
kva som i sanning er det faktiske grunnlaget for nynorsken.¹
¹ Professor Lindroth ynskjer at del måtte gjera nynorsken meir austnorsk
for at han skulde verta lettare for svenskar og danskar. Her òg trur
eg dei mistek seg noko, dersom dei vil taka umsyn til slikt som røynleg er
ålment konstituerande i autnorsk talemål. Det som fyrst og fremst måtte til
for å gjera nynorsken ser-austnorsk, var å føra inn dei tvikløyvde formene
i tvostava ord (bera — bite; hana — stolpe; viku — vise). Men sovori kløyving
hev dei ikkje anten i svensk eller dansk riksmål; ho vilde snaudt vera
til nokon lette for frendane våre i Sverike og Danmark.
Dette var rettskrivingi og formverket. Med umsyn til ordval
og fraseologi og setningsbygnad er det likso gale å segja at nynorsken
hev knytt seg til nokon serskild landslut. Princippet
hev vore å halda alle slusor opne for alle landsluter. Dette var
eit principp som alt Ivar Aasen heldt sterkt på, han var til og
med takksam for at Asbjørnsen og Moe drog so mange gode
Austlands-ord fram i den danske målhamen som dei brukte.
Det same princippet hev målmennene hævda jamt sidan. Og um
folk vil sjå på den nynorske litteraturen, so skal dei finna at
diktarane hev aust med fyrekjærleik kvar or sitt heimemål,
kvar dei so hev havt heimstaden sin —: Garborg or jærbu-målet,
Tvedt or harding-målet, Uppdal og Duun or trøndemålet, Aukrust,
ørjasæter og Sven Moren or dei austlandske dølemåli,
Oskar Bråten or folkemålet i Oslo. Tanken hev vore at alt saman
med tidi skulde renna heilt i hop til ei større og rikare eining,
der alle skulde kunna finna att sitt og ingen vera utestengd.
Altso den vide nasjonal-demokratiske tanken her òg.
Sjølvsagt høver ikkje dette heller for deira synsmåte som vil
at ein landslut åleine skal gjeva normen. Ikkje heller høver det
for deim som vil at den tilvande norskdansken skal vera grunnlaget
og so dialektane gjeva «tilsig». Men for di um det er imot
sjølve princippet, so hev dei ikkje rett til å vilkårleg setja stempelen
«Vestlands-mål» eller «døle-mål» eller kva det no kann
vera på nynorsken, all den stund han faktisk i sitt ordval og si
ordleggjing, både i teori og praksis, hev heile landet til grunnlag
(det som hev norsk talemål). Ein objektiv dom må byggja
på nynorsken sjølv og på den nynorske litteraturen som ligg
lyre. Og dei må fyrst ha tenkt seg inn i kva det er nynorsken
sjø1v vil.
Det andre punktet som eg trur bokskrivaren mistek seg noko
i, er med umsyn til framandordi. Han minner um kva verd det
«internasjonale språkgodset» hev for eit mål, og ber fram som
eit skandinavisk ynskjemål at målmennene ikkje må stengja seg
for mykje ute ifrå framandordi, og isolera seg uturvande frå dei
andre norderlendske språki ved det. Her trur eg han tenkjer seg
at målmennene hev meir imot framandord enn dei hev i det
store og heile, i minsto i dag; det um han so nemner at ikkje
alle målmenn er imot å bruka internasjonale ord. —
Frå norsk synsstad fell framandordi i tvo flokkar. Der er germanismane,
anten dei no kjem beinveges, eller yver dansk og
norskdansk. Og so er det dei røynlege internasjonale ordi, som
for det meste er frå klassiske mål eller av romansk rot. Det
fyrste slaget, dei tyske lånordi, og ikkje mindre del tyske ordlagingselementi,
er nynorsken sterkt imot. Det finst full mange
tyske ord og mekaniske umsetjingslån i bruk i nynorsk, men
strævet gjeng ut på å bægja imot og reinsa deim ut att. Det lyt
vera soleis av umsyn til nynorsken si sjøv; for tysken, som er eit
nærskyldt språk, hev ei evne til å arma ut målet, med at han
tepper att for dei heimlege kjeldone. Dei tyske ordi og ordlagi,
når del slepp til, trengjer til sides nasjonale ord og vendingar
og set stengje for den rike uppkoma med målande og hendige
ordlag or folkemålet. Og dei tyske ordlagingselementi — t. d.
endingi -helt — et svart ikring seg og tyner ned den evna som
norsk mål eig i seg sjølv til ordlaging og nyvokster, med hjelp
av sine eigne avleidingsendingar, med ljodbrigde m. m. Jamfør
korleis endingi -hed (-het) hev herja i dansk og norskdansk!
Difor er målreisingi puristisk her, av principp. Og ein kann
segja at ho er i samsvar med eit sterkt ålment straumdrag ved
det. For del freistar mykje i andre land òg no å søkja attende
til «sprogets gamle malm» (Lis Jacobsen), og nytta ut voksterevna
i måli sjølve til å få nasjonale, rotvaksne språk. Men det
er visseleg ikkje dette slag språklån som professor Lindroth
tenkjer på. Dei germanske språklåni er ikke internasjonale.
Han tenkjer på dei røynleg internasjonale ordi.
Men med umsyn til dette slag framandord kann me ikkje
segja at målstrævarane i det store og heile er serskilt puristiske.
Det ser ein snøgt dersom ein tek og les nokre avisor eller nokre
faglege og vitskaplege utgreidingar på nynorsk. Den ålmennaste
synsmåten, skulde eg tru, er at ein fær stå heller fritt til dei internasjonale
ordi, og bruket fær retta seg etter stilen og emnet,
og etter det publikum ein talar til. Ein kann kanskje segja det
soleis, at stend det eit godt heimelegt ord til råds, so er det i
samsvar med god «målteori» å bruka det. Men ein driv ikkje nokor
kunstig leiting etter avløysarar for vanlege og velkjende
internasjonale ord. Det er ikkje naudsynt; for desse ordi treng
ikkje målet um å halda ute til sjølvverje. — Rett nok trur eg
ikkje, at det vil ha so stort å segja til å binda del norderlendske
tjodene saman, anten so nynorsken tek upp meir eller mindre av
desse framandordi. Dei fleste svenskar og danskar og likeins
dei norrøne Vesterhavs-folki, skynar vel av naturi likso godt
ordet «svartsyn» som, ordet «pessimisme». Men dei internasjonale
ordi gjev eit slag vidare samband, og hev stempel og innhald
frå ein større kulturkrins. Difor kann dei vera gode å ha,
og difor brukar nynorsken deim med same rett som andre mål, —
og han hev ikkje nokon serskild skyldnad til å greida seg deim
forutan.
Nokon sovoren skyldnad kjenner ikkje målfolket på seg heller.
Når utanforståande stundom kann tala som målfolket hadde
det, eller burde ha det, er det ei mistyding.
I denne umrøda hev eg fest meg ved tvo punkt der eg meiner
at bokskrivaren hev teke i mist. Det er helst for desse motmæli
skuld at heile stykket er skrive. Til slutt vil eg segja, at det er
ikkje meiningi med dette å lasta boki. Det som eg hev nemnt,
er detaljar innanfor den råma som boki hev, og grip ikkje inn
i det andre innhaldet. Boki er all igjenom interesse-vekkjande
for deim som balar med språkspursmål. Og eg tek upp att: norske
lesarar òg vil ha glede og gagn av henne.